美國南加州大學(xué)的科學(xué)家們最近提出一種全新的機(jī)器翻譯方法——解碼外語。科學(xué)家認(rèn)為這種翻譯方法今后甚至可以破譯“海豚音”或“外星人語言”。
機(jī)器翻譯,簡(jiǎn)稱“機(jī)譯”,是利用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種自然語言(源語言)文本到另一種或多種自然語言(目標(biāo)語言)文本的翻譯;而用以翻譯的軟件叫做機(jī)譯系統(tǒng)。機(jī)譯涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、數(shù)學(xué)等多個(gè)學(xué)科,是一門前沿交叉學(xué)科。這一充滿挑戰(zhàn)的研究領(lǐng)域,被列為21世紀(jì)世界十大科技難題的第一位。
美國南加州大學(xué)的科學(xué)家們最近提出一種全新的機(jī)譯方法——解碼外語。之所以叫“解碼”,是因?yàn)樗麄儼延⒄Z視為一種初始語言,把需要翻譯的外語看成類似一種加密后的高級(jí)文字,通過解碼破譯,把外語“破解”成英語。這種翻譯方法可以運(yùn)用到任何一種語言中。雖然目前還只能翻譯一些短句或電影字幕,尚未運(yùn)用到長(zhǎng)句或片段翻譯中,但它卻給機(jī)譯研究打開了一條新的思路。科學(xué)家聲稱:因?yàn)椴恍枰魏渭扔械奈谋緸榛A(chǔ),這種翻譯方法今后甚至可以對(duì)“海豚音”或“外星人語言”進(jìn)行破譯。
日前,谷歌推出了一款手機(jī)翻譯軟件,能讓手機(jī)即時(shí)翻譯用戶通話。對(duì)著谷歌Android智能手機(jī)講話的用戶,將會(huì)聽到他們的話被翻譯成另外一種語言;而通話對(duì)方的話也會(huì)被翻譯成該用戶的母語。這是因?yàn)樗鼡碛休^強(qiáng)的語音識(shí)別技術(shù),可以通過聲音實(shí)現(xiàn)自動(dòng)檢索,再將語音識(shí)別和機(jī)譯結(jié)合在一起。這款軟件的翻譯語言目前僅限于英語和西班牙語。但谷歌表示,不久的將來將會(huì)推出包括其他語言的升級(jí)版本。
美國發(fā)明家、未來學(xué)家雷·科茲威爾(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬頓郵報(bào)》采訪時(shí)預(yù)言,到2029年機(jī)譯的質(zhì)量將達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn)。
對(duì)于這一論斷,還存在很多爭(zhēng)議。但不可否認(rèn)的是,目前是人們對(duì)機(jī)譯最為看好的時(shí)期,這種關(guān)注是建立在一個(gè)客觀認(rèn)識(shí)和理性思考的基礎(chǔ)上的。我們也有理由相信:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,尤其是人工智能的突破,機(jī)譯的瓶頸問題將會(huì)得以解決。
不過就已有的成就來看,機(jī)譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量離終極目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn);而機(jī)譯質(zhì)量是機(jī)譯系統(tǒng)成敗的關(guān)鍵。中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾在論文《機(jī)器翻譯五十年》中指出:要提高機(jī)譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設(shè)計(jì)問題;單靠若干程序來做機(jī)譯系統(tǒng),肯定是無法提高機(jī)譯質(zhì)量的。另外,在人類尚未明了“人腦是如何進(jìn)行語言的模糊識(shí)別和邏輯判斷”的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機(jī)譯質(zhì)量提高的瓶頸。
不管怎么說,現(xiàn)在匆忙下結(jié)論為時(shí)過早,還是讓我們拭目以待吧!